Close Menu
    رائج الآن

    باريس سان جيرمان يلهم فريقا أسكتلنديا

    الأحد 03 أغسطس 10:42 م

    لوفيغارو: 7 خطوات للحصول على الجنسية البريطانية

    الأحد 03 أغسطس 10:39 م

    كيف يمكن للصحفيين اكتشاف التحيز في الذكاء الاصطناعي؟

    الأحد 03 أغسطس 10:38 م
    فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
    عاجل الآن
    • باريس سان جيرمان يلهم فريقا أسكتلنديا
    • لوفيغارو: 7 خطوات للحصول على الجنسية البريطانية
    • كيف يمكن للصحفيين اكتشاف التحيز في الذكاء الاصطناعي؟
    • «تداول»: 1.9 مليار ريال مشتريات الأجانب في 30 يوماً
    • خالد المظفر يتماثل للشفاء ويغادر المستشفى.. «العزيمة لا تنكسر»
    • 242 قتيلاً ومصاباً في غزة.. و«حماس»: لا امتيازات للأسرى في ظل جريمة التجويع والحصار
    • الجيش السوداني يُعلن التصدي لقوات الدعم السريع في الفاشر
    • الأمن السوري يستعيد السيطرة على عدة مناطق بريف السويداء تقدمت إليها مجموعات مسلحة
    • من نحن
    • سياسة الخصوصية
    • اعلن معنا
    • اتصل بنا
    وداي السعوديةوداي السعودية
    header
    • الرئيسية
    • اخر الاخبار
    • المناطق
      • الرياض
      • المدينة المنورة
      • المنطقة الشرقية
      • مكة المكرمة
      • الباحة
      • الجوف
      • القصيم
      • تبوك
      • جازان
      • حائل
      • عسير
      • نجران
    • العالم
    • سياسة
    • اقتصاد
      • بورصة
      • عقارات
      • طاقة
    • تكنولوجيا
    • رياضة
    • المزيد
      • ثقافة
      • صحة
      • علوم
      • فنون
      • منوعات
     اختر منطقتك Login
    وداي السعوديةوداي السعودية
    الرئيسية » الترجمة الأدبية.. جسر غزة الإنساني إلى العالم
    ثقافة

    الترجمة الأدبية.. جسر غزة الإنساني إلى العالم

    فريق التحريربواسطة فريق التحريرالأحد 03 أغسطس 7:39 م1 زيارة ثقافة لا توجد تعليقات
    فيسبوك تويتر واتساب تيلقرام بينتيريست البريد الإلكتروني

    في عالم تعج فيه الأخبار العاجلة والصور القاسية، تقف الترجمة الأدبية كجسر إنساني حساس، يربط بين القلوب والعقول، وينقل معاناة الشعوب من وراء الجدران والصمت الدولي. غزة، هذه الرقعة الصغيرة التي أصبحت عنوانا للألم والمعاناة والجوع، تحتاج اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إلى أدوات تعبير تتجاوز الحصار، وتصل إلى وجدان الشعوب، لا سيما من خلال الأدب المترجم.

    فالترجمة الأدبية ليست مجرد نقل لغوي، بل فعل مقاومة ثقافية وأخلاقية، تتحول عبره القصص والقصائد والنصوص الشعرية والنثرية من أصوات محلية إلى شهادات عالمية، تكسر التعتيم، وتعيد للإنسان الغزي صورته الحقيقية كفرد لديه أحلام وأوجاع.

    في حديثه للجزيرة نت، يرى أستاذ الأدب والنقد الإنجليزي في جامعة الأزهر بغزة، مروان حمدان، أن الترجمة الأدبية تلعب دورا حيويا في إبراز البعد الإنساني بعيدا عن التجاذبات السياسية، وكشف التفاصيل اليومية للمعاناة من منظور شخصي وعاطفي، وتعزيز التضامن الدولي عبر إشراك القراء في معاناة وآمال الكتاب الغزيين، وإحياء الذاكرة الغربية حول النكبة والإبادة والحصار من خلال الأدب.

    وتهدف الترجمة إلى نقل الأدب الفلسطيني إلى جمهور عالمي متنوع، لا سيما أعمال الكتاب من غزة، وبناء شبكات تضامن ثقافي عالمية عبر أعمال أدبية مترجمة، وتمكين الكتاب الفلسطينيين من التواجد في محافل أدبية دولية، وتعزيز الصورة الثقافية لغزة بوصفها حاضنة للإبداع، لا مجرد مسرح للحرب.

    إن الترجمة الأدبية من غزة ليست عملا ثقافيا فحسب، بل شهادة على واقع إنساني يجب أن يسمع. وهي دعوة للعالم كي ينصت، لا إلى دوي الطائرات والصواريخ فقط، بل إلى صوت الشاعر والروائي.

    وقد أكد على أهمية تسليط الضوء على الأصوات الأدبية والأعمال الإبداعية في قطاع غزة، من خلال ترجمة مختارات منها إلى لغات عالمية، لنقل صورة أعمق عن القضية الفلسطينية إلى العالم بلغات مختلفة، وفتح آفاق جديدة أمام المترجمين المهتمين بها، ودعم الكتاب والمترجمين الشباب، وتوفير منصات لنشر أعمالهم.

    _قصيدة بعنوان انتفاضة الشباب الحر في الجامعات صدرت مترجمة فى جريدة امريكية 1

    تثبيت الهوية وتعزيز السردية

    تمثل الكتابة الإبداعية في السياق الفلسطيني ضرورة ملحة، وسلاحا يعبر الأجيال ويخترق حدود اللغة نحو العالم، فهي ليست ترفا أدبيا، بل فعل مقاومة، وصرخة وعي، وذاكرة تحفظ ما يحاول المحتل طمسه.

    إنها أداة لاسترداد الحق، وتثبيت الهوية، وعين لا تغفو في زمن المسخ الإعلامي والتزييف السياسي. فالكاتب الفلسطيني ليس مجرد راو، بل شاهد ومقاتل، وناقل لنبض شعبه بلغة لا تهادن ولا تساوم.

    الشاعر حيدر الغزالي، الذي كانت له إسهامات جليلة في تسليط الضوء على أهمية القضية الفلسطينية، ومظلومية الشعب الفلسطيني، وتعزيز السردية القائمة على الحق التاريخي للشعب الفلسطيني في أرضه، شارك في فعاليات أدبية كبيرة في فرنسا وإيطاليا والبرازيل والولايات المتحدة.

    _الشاعر حيدر الغزالي وهو يلقي قصيدة شعرية من قصائده

    وقال في حديثه للجزيرة نت: “كانت لي مشاركات أدبية من خلال نصوص شعرية عن القضية الفلسطينية والإبادة في غزة، فقد أسهمت مع مجموعة من الشعراء الغزيين، منهم يوسف القدرة، هند جودة، مروان مخول، علي أبو خطاب، الشهيد رفعت العرعير، نعمة حسن، الشهيدة هبة أبو ندى، دارين الطاطور، ويحيى عاشور، الذين شعروا بمسؤوليتهم تجاه القضية الفلسطينية وتجاه الإبادة في غزة، في إصدار مجموعة شعرية مشتركة باللغة الإيطالية بعنوان (صراخكم من صوتي)، وكانت واحدة من أكثر المجموعات الشعرية مبيعا في إيطاليا”.

    وأضاف: “ترجمت لي قصيدة (أعدني إلى صباي) ونشرت على صفحات مجلة Ord Bild السويدية، وهي أقدم مجلة أدبية في السويد، كما ترجمت قصيدة (كلما خرجت من البيت أودعه) إلى اللغة المالايالامية، ونشر نص قصيدة (انتفاضة الشباب الحر في الجامعات) في جريدة (The New York War Crimes) الأميركية، التي كانت تصدر في وقت اعتصام طلاب الجامعات في أميركا ضد الحرب على غزة”.

    مقاومة الصمت واختراق الحدود

    وفي معرض رده على سؤال حول جدوى هذه الفعاليات الأدبية ودورها، أضاف: “الترجمة الأدبية ضرورة ملحة، وأداة لا بد منها لعبور المسافات واختراق الحدود نحو نبض الشارع، وصوت الإنسان البسيط، وحكاية الوطن المسلوبة. إنها الكلمة التي تقاوم الصمت، وتمنح اللغة حرارة الرفض، وكرامة البوح في وجه القهر.

    وهي التي تواجه سردية الكذب الإسرائيلية، وتوقع على القاتل صفة الإجرام والدموية. فالكتابة في زمن الإبادة تتطلب انغماسا تاما في الوجع، للدفاع عن الروح البشرية، واقتحام أغوار آلامها، إلى درجة تتطلب أحيانا أن يتجاهل النص خلفيته القومية والوطنية، لصالح ما هو أعم وأشمل. والترجمة هي التي توصل النص إلى حده العالمي، وتطوع اللغات لخدمة أهدافها”.

    جوديث كيزنر، كاتبة وفنانة تشكيلية ألمانية، وعضو أكاديمية قصر العزلة في برلين، ومن أكثر الداعمين للقضية الفلسطينية ومساعدة اللاجئين الفلسطينيين، أسهمت في إقامة مدرسة “زهرة أمل” للطلاب الفلسطينيين في منطقة المواصي.

    _الكاتبة والفنانة التشكيلية الألمانية جوديث كيزنر

    ورأت في تصريحها للجزيرة نت أن “الكتابة الأدبية وترجمتها تمنح أهل غزة صوتا غالبا ما يتم تجاهله في السياسة. فمن خلال الكتب والقصص والقصائد، يتمكن الغرب من التعرف على تجاربهم الشخصية ومشاعرهم، وفهم معاناتهم بشكل أعمق، مما يسهم في اتخاذ مواقف أو القيام بأفعال من أجلهم”.

    وأضافت: “الترجمة الأدبية لا تنقل فقط أخبار الحرب والدمار في غزة، بل تكشف عن تفاصيل الحياة اليومية التي تستمر رغم كل شيء، وتجعل المعاناة ملموسة، وتعيد للضحايا أسماءهم وملامحهم، وتذكرنا بمسؤوليتنا تجاههم كأفراد ومجتمعات”.

    حكايات حية وشهادات موروثة

    إن الترجمة الأدبية من غزة ليست عملا ثقافيا فحسب، بل شهادة على واقع إنساني يجب أن يسمع. وهي دعوة للعالم كي ينصت إلى صوت الشاعر، والروائي، والأديب، لأن الأدب هو المصدر الإنساني الصادق لرصد ما يجري عبر العصور.

    هذا ما قالته رئيسة الملتقى الثقافي وملتقى الأدب الفلسطيني في أوروبا، والمختصة في الترجمة الأدبية، نجوى غانم، وتروي للجزيرة نت كيف أسهمت في ترجمة جميع قصائدها التي كتبتها خلال الحرب على غزة إلى الإنجليزية والألمانية، تحت عنوان: “أغنية الحياة على تلة الذبح، قصائد الإبادة”، كما ترجمت القصيدة التي كتبتها ابنتها نيسان أبو القمصان بعنوان “خان حرب” إلى اللغة الإنجليزية.

    _ديوان على ظهري للكاتبة نجوى غانم الذي تم ترجمته الى اللغة الانجليزية 1

    كما شاركت في ترجمة كتاب “الوصايا: شهادات مبدعات ومبدعين من غزة في مواجهة الموت” (2024)، الذي يضم 17 نصا لعدد من الكتاب الفلسطينيين، وقد جاء إهداء لروح الفنانة التشكيلية الفلسطينية هبة زقوت، التي ارتقت مع طفلها جراء قصف غادر في 13 أكتوبر/تشرين الأول 2023. وقد تضمن الكتاب لوحاتها كتعزية فنية وعاطفية.

    كذلك ترجمت كتاب “الكتابة، كل ما ظل لي” للكاتبة الغزية الشابة دانا فليفل إلى الإنجليزية والفرنسية (2025)، وكتاب “48 قصة قصيرة فلسطينية” لـ 48 كاتبا فلسطينيا من الوطن والشتات إلى اللغة الإنجليزية، وغيرها الكثير مما لا يتسع المجال لذكره.

    _حفل توقيع كتاب 48 قصة قصيرة فلسطينية والذي يضم 48 قصة قصيرة لـ 48 كاتبًا فلسطينيًا من الوطن والشتات والذي تُرجم الى اللغة الإنجليزية

    واعتبرت غانم أن هذه الترجمات الأدبية تمثل شهادات موروثة للغربيين، عرفوا من خلالها “قصة أبي اللاجئ المنكوب، وجدي الذي عاش ومات رافضا الخنوع والاعتراف بأنه لاجئ، ومعاناة جدتي، وقصصي على الحواجز العسكرية، والإبادة التي يعيشها شعبي”.

    شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr تيلقرام واتساب البريد الإلكتروني

    مقالات ذات صلة

    خالد المظفر يتماثل للشفاء ويغادر المستشفى.. «العزيمة لا تنكسر»

    طرح تذاكر مهرجان الرياض للكوميديا.. يجمع 50 نجماً عالمياً

    تعافى أخيراً من جلطة.. خالد المظفر… صعود كوميدي هادئ في مشهد فني صاخب

    أصالة تعلن عودتها إلى سورية بعد 12 عاماً من الغياب

    أحمد الجارالله: أصبت بـ6 رصاصات كسرت عظامي.. «حاولوا اغتيالي في 1985»

    سينتيا خليفة تنضم لبطولة «سفاح التجمع».. زوجة لأحمد الفيشاوي

    هنا الزاهد: كنت سأموت غرقاً في «الشاطر»..«ربطوني بالحديد تحت الماء»

    “غرق السلمون” للسورية واحة الراهب عبرة روائية لبناء الوطن | ثقافة

    حذف «الواد طالع لأبوه» لمحمد رمضان.. انتهك الملكية الفكرية لـ«عجوة»

    اترك تعليقاً
    اترك تعليقاً إلغاء الرد

    اخر الأخبار

    لوفيغارو: 7 خطوات للحصول على الجنسية البريطانية

    الأحد 03 أغسطس 10:39 م

    كيف يمكن للصحفيين اكتشاف التحيز في الذكاء الاصطناعي؟

    الأحد 03 أغسطس 10:38 م

    «تداول»: 1.9 مليار ريال مشتريات الأجانب في 30 يوماً

    الأحد 03 أغسطس 10:23 م

    خالد المظفر يتماثل للشفاء ويغادر المستشفى.. «العزيمة لا تنكسر»

    الأحد 03 أغسطس 10:22 م

    242 قتيلاً ومصاباً في غزة.. و«حماس»: لا امتيازات للأسرى في ظل جريمة التجويع والحصار

    الأحد 03 أغسطس 10:21 م
    اعلانات
    Demo

    رائج الآن

    الجيش السوداني يُعلن التصدي لقوات الدعم السريع في الفاشر

    الأحد 03 أغسطس 10:07 م

    الأمن السوري يستعيد السيطرة على عدة مناطق بريف السويداء تقدمت إليها مجموعات مسلحة

    الأحد 03 أغسطس 10:03 م

    «الأشغال»: أنفاق عميقة لمواجهة الفيضانات والسيول

    الأحد 03 أغسطس 9:55 م

    البنك المركزي يعاقب شركات صرافة مع تعافي الريال اليمني

    الأحد 03 أغسطس 9:52 م

    مقتل طالب سعودي طعنًا في كامبريدج.. واعتقال مشتبهَين 

    الأحد 03 أغسطس 9:50 م
    فيسبوك X (Twitter) تيكتوك الانستغرام يوتيوب
    2025 © وادي السعودية. جميع حقوق النشر محفوظة.
    • من نحن
    • سياسة الخصوصية
    • إعلن معنا
    • اتصل بنا

    اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter

    تسجيل الدخول أو التسجيل

    مرحبًا بعودتك!

    Login to your account below.

    نسيت كلمة المرور؟