Close Menu
    رائج الآن

    اكتشاف قطع فخارية بكتابات سريانية ودلائل وسط «فيلكا»

    الإثنين 29 ديسمبر 8:06 م

    علماء للجزيرة نت: اكتشفنا سر قدرة الضفادع الآسيوية على تغيير لونها

    الإثنين 29 ديسمبر 7:53 م

    الأزرار الزخرفية عنصر أساسي لترقية الأزياء – أخبار السعودية

    الإثنين 29 ديسمبر 7:38 م
    فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
    عاجل الآن
    • اكتشاف قطع فخارية بكتابات سريانية ودلائل وسط «فيلكا»
    • علماء للجزيرة نت: اكتشفنا سر قدرة الضفادع الآسيوية على تغيير لونها
    • الأزرار الزخرفية عنصر أساسي لترقية الأزياء – أخبار السعودية
    • فيديو.. أعياد الميلاد في لبنان زخم اجتماعي ينعش الاقتصاد
    • الجهاد: الاحتلال لم يلتزم ببنود المرحلة الأولى.. وواشنطن تواصل توفير الغطاء له
    • مفهوم مصطلحي الإفلاس والإعسار في الفقه الإسلامي
    • 73 نقطة ارتفاع للأسهم.. المؤشر عند 10489 – أخبار السعودية
    • محام يوضح الحدود القانونية لاستخدامات الداش كام
    • من نحن
    • سياسة الخصوصية
    • اعلن معنا
    • اتصل بنا
    وداي السعوديةوداي السعودية
    header
    • الرئيسية
    • اخر الاخبار
    • المناطق
      • الرياض
      • المدينة المنورة
      • المنطقة الشرقية
      • مكة المكرمة
      • الباحة
      • الجوف
      • القصيم
      • تبوك
      • جازان
      • حائل
      • عسير
      • نجران
    • العالم
    • سياسة
    • اقتصاد
      • بورصة
      • عقارات
      • طاقة
    • تكنولوجيا
    • رياضة
    • المزيد
      • ثقافة
      • صحة
      • علوم
      • فنون
      • منوعات
     اختر منطقتك Login
    وداي السعوديةوداي السعودية
    الرئيسية » العربية في اختبار الذكاء الاصطناعي.. من الترجمة العلمية إلى الأمثال
    ثقافة

    العربية في اختبار الذكاء الاصطناعي.. من الترجمة العلمية إلى الأمثال

    فريق التحريربواسطة فريق التحريرالإثنين 29 ديسمبر 5:03 م1 زيارة ثقافة لا توجد تعليقات
    فيسبوك تويتر واتساب تيلقرام بينتيريست البريد الإلكتروني

    الدوحة – في خضم التطور المتسارع لتطبيقات الذكاء الاصطناعي وإعادة تشكيلها لمجالات المعرفة والإنتاج اللغوي على مستوى العالم، تتزايد التساؤلات حول مكانة اللغة العربية في هذا التحول الرقمي، وقدرتها على مواكبة ثورة الخوارزميات، خاصة في مجالي الترجمة العلمية والكتابة الرقمية. هذه القضايا كانت محور نقاش مكثف خلال مؤتمر الذكاء الاصطناعي واللغة العربية الذي نظمته معجم الدوحة التاريخي للغة العربية بالتعاون مع المعهد العربي للدراسات، بمشاركة نخبة من الباحثين المتخصصين.

    ركز المؤتمر على استكشاف تأثير الذكاء الاصطناعي على اللغة العربية من زوايا متعددة، بما في ذلك تحديات الترجمة العلمية، والتغيرات في أساليب الكتابة، وصعوبات نقل المعاني الثقافية والرمزية، لا سيما في الأمثال الشعبية، في ظل الاعتماد المتزايد على النماذج اللغوية الآلية. ويهدف الباحثون إلى فهم كيفية الحفاظ على غنى اللغة العربية وتعزيز دورها في عصر الذكاء الاصطناعي.

    مواجهة الهيمنة الرقمية في مجال الذكاء الاصطناعي

    أشار الدكتور نضال شمعون، أستاذ الفيزياء النظرية في المعهد العالي للعلوم التطبيقية والتكنولوجيا بدمشق، إلى أن تفوق اللغة الإنجليزية في بيئات الذكاء الاصطناعي يعود بشكل كبير إلى وفرة الموارد الرقمية المتاحة لها، بالإضافة إلى الاستثمارات البحثية الضخمة التي دعمت تطويرها. هذا التفاوت في الموارد يؤثر بشكل مباشر على جودة الترجمة العلمية إلى اللغة العربية، وعلى قدرة النماذج اللغوية على التعامل مع المصطلحات المتخصصة.

    وأضاف شمعون أن اللغة العربية، على الرغم من بنيتها اللغوية الغنية وقدرتها على استيعاب المفاهيم العلمية، تواجه تحديات إضافية في مجال الترجمة الآلية بسبب تعقيداتها الاشتقاقية والدلالية. تتطلب هذه التعقيدات فهماً عميقاً للسياق اللغوي والثقافي، وهو ما لا تزال النماذج اللغوية الحالية تكافح لتحقيقه بشكل كامل.

    تحديات الترجمة العصبية

    أوضح شمعون أن نماذج الترجمة العصبية، على الرغم من كونها أحدث التقنيات في هذا المجال، تعتمد بشكل أساسي على فهم السياق العام للنص، مما قد يؤدي إلى أخطاء في ترجمة المصطلحات العلمية التي تتطلب دقة متناهية. بعض المصطلحات تتغير دلالتها باختلاف الحقل المعرفي، وهو ما يتطلب اتخاذ قرارات دلالية دقيقة لا تستطيع النماذج الآلية التعامل معها بشكل فعال.

    وشدد على أن الترجمة الآلية، حتى مع التطورات الملحوظة التي حققتها، لا تزال بحاجة إلى تدخل بشري، خاصة في النصوص العلمية المتخصصة، لضمان الدقة والموثوقية. إن تطوير موارد لغوية عربية عالية الجودة، ومدونات موسومة سياقياً، يمثل شرطاً أساسياً لتمكين اللغة العربية في بيئة الذكاء الاصطناعي العالمية.

    عقدة الترجمة الآلية وتأثيرها على اللغة العربية

    من جانبه، تناول الأستاذ الطيب دبة بجامعة الأغواط في الجزائر البعد اللغوي والنحوي في إشكالية الترجمة الآلية. وأكد أن صعوبات الترجمة في اللغة العربية ترجع إلى طبيعة نظامها النحوي الذي يتميز بتعدد الدلالات والاعتماد الكبير على السياق. هذه الخصائص تجعل من الصعب على أنظمة الترجمة الآلية التقاط المعنى المقصود بدقة.

    وأشار دبة إلى أن اللغة العربية تتميز بنظام مرن في ترتيب الكلمات، مما يزيد من تعقيد عملية الترجمة الآلية. النماذج التي تعتمد على أنماط خطية جامدة قد تفشل في فهم المعنى الصحيح للجملة، خاصة عندما يتغير المعنى بتغير ترتيب الكلمات. يتطلب ذلك تطوير نماذج ترجمة أكثر تطوراً قادرة على التعامل مع هذه المرونة اللغوية.

    من الطباعة إلى الخوارزمية: تحولات في إنتاج المعرفة

    في تحليل أوسع، سلط الباحث مراد دياني، المحرر العلمي بالموسوعة العربية ورئيس تحرير دورية “استشراف للدراسات المستقبلية”، الضوء على التحولات التي أحدثتها الكتابة الرقمية المعززة بالذكاء الاصطناعي في إنتاج المعرفة. وتساءل دياني عن قدرة هذه الثورة على المساهمة في سد العجز المعرفي العربي، من خلال إعادة تشكيل مفاهيم القرائية والتأليف والتداول.

    وأكد دياني أن الكتابة المعززة بالذكاء الاصطناعي تفتح المجال أمام إنتاج معرفي مشترك بين الإنسان والآلة، وتخلق قنوات جديدة لتداول المعرفة. ومع ذلك، حذر من المخاطر المحتملة، مثل المراقبة الرقمية والتحيز الخوارزمي، مشدداً على أهمية وجود قرائية نقدية وانفتاح مؤسسي حقيقي لضمان الاستفادة القصوى من هذه التقنيات.

    معضلة الأمثال الشعبية: تحدي ثقافي للذكاء الاصطناعي

    أظهرت دراسة أجرتها الباحثة الأردنية إسراء محيسن أن ترجمة الأمثال الشعبية العربية إلى اللغات الأخرى تمثل تحدياً كبيراً للذكاء الاصطناعي. الأمثال الشعبية لا تعتمد على المعنى اللغوي المباشر فحسب، بل تحمل أيضاً شحنات ثقافية واجتماعية وتاريخية متراكمة، مما يجعل ترجمتها الآلية عرضة للتشويه أو الاختزال.

    وأشارت محيسن إلى أن النماذج اللغوية الحالية غالباً ما تتعامل مع الأمثال الشعبية بوصفها جملًا تقريرية، مما يفقدها رمزيّتها ووظيفتها البلاغية. يتطلب ذلك تطوير نماذج ترجمة تراعي الخصوصية الثقافية وتستند إلى مدونات لغوية موسومة سياقياً. إن الدور البشري يظل حاسماً في ضمان سلامة المعنى، خاصة في النصوص ذات البعد التراثي والرمزي.

    من المتوقع أن تشهد الأشهر القادمة مزيداً من الأبحاث والتطوير في مجال معالجة اللغة العربية باستخدام الذكاء الاصطناعي. ستركز الجهود على تحسين جودة الترجمة الآلية، وتطوير نماذج لغوية أكثر دقة، وتعزيز دور اللغة العربية في البيئة الرقمية العالمية. يبقى التحدي الأكبر هو سد الفجوة في الموارد الرقمية وتطوير بنية تحتية قوية تدعم هذه الجهود.

    شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr تيلقرام واتساب البريد الإلكتروني

    مقالات ذات صلة

    «في أول ظهور».. محمد منير يطمئن جمهوره على حالته الصحية – أخبار السعودية

    ترميم أقدم مركب في تاريخ البشرية أمام جمهور المتحف المصري الكبير

    آسر ياسين لـ «عكاظ»: «إن غاب القط» تحدٍّ جديد.. و«الشايب» في 2026 – أخبار السعودية

    القضاء الإداري يُنهي الجدل ويُعيد هيفاء وهبي إلى الغناء في مصر – أخبار السعودية

    مكتبة الحكمة في بغداد.. جوهرة ثقافية في قبو بشارع المتنبي

    فرنسا تودع أسطورة السينما بريجيت باردو – أخبار السعودية

    عبدالحميد الرميثي.. أول إماراتي درّس في جامعة الإمارات – أخبار السعودية

    «شبكة مخدرات» تطيح بملكة جمال تركيا ومغنٍّ شاب – أخبار السعودية

    ما وراء الغلاف.. كيف تصنع دور النشر الغربية نجوم الكتابة؟

    اترك تعليقاً
    اترك تعليقاً إلغاء الرد

    اخر الأخبار

    علماء للجزيرة نت: اكتشفنا سر قدرة الضفادع الآسيوية على تغيير لونها

    الإثنين 29 ديسمبر 7:53 م

    الأزرار الزخرفية عنصر أساسي لترقية الأزياء – أخبار السعودية

    الإثنين 29 ديسمبر 7:38 م

    فيديو.. أعياد الميلاد في لبنان زخم اجتماعي ينعش الاقتصاد

    الإثنين 29 ديسمبر 7:26 م

    الجهاد: الاحتلال لم يلتزم ببنود المرحلة الأولى.. وواشنطن تواصل توفير الغطاء له

    الإثنين 29 ديسمبر 6:58 م

    مفهوم مصطلحي الإفلاس والإعسار في الفقه الإسلامي

    الإثنين 29 ديسمبر 6:36 م
    اعلانات
    Demo

    رائج الآن

    73 نقطة ارتفاع للأسهم.. المؤشر عند 10489 – أخبار السعودية

    الإثنين 29 ديسمبر 5:36 م

    محام يوضح الحدود القانونية لاستخدامات الداش كام

    الإثنين 29 ديسمبر 5:20 م

    المستفيد الأكبر من أخطاء الحكام في الدوري الإسباني

    الإثنين 29 ديسمبر 5:13 م

    فيديو. فريق صيني يشغل آلاف الطائرات المسيرة باستخدام حاسوب 1

    الإثنين 29 ديسمبر 5:10 م

    العربية في اختبار الذكاء الاصطناعي.. من الترجمة العلمية إلى الأمثال

    الإثنين 29 ديسمبر 5:03 م
    فيسبوك X (Twitter) تيكتوك الانستغرام يوتيوب
    2025 © وادي السعودية. جميع حقوق النشر محفوظة.
    • من نحن
    • سياسة الخصوصية
    • إعلن معنا
    • اتصل بنا

    اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter

    تسجيل الدخول أو التسجيل

    مرحبًا بعودتك!

    Login to your account below.

    نسيت كلمة المرور؟